2013年1月7日 星期一

W1 2013-01-07約翰福音1經文: 約一1-4;14 1:1-4 太初有道,道與 神同在,道就是 神。這道太初與 神同在。萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。生命在他�頭,這生命就是人的光。1:14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。



太初有道 

                

全新四年樂活讀經                                    

 

W1 2013-01-07約翰1

 

經文: 約一1-414

1:1-4 太初有道,道與 神同在,道就是 神。這道太初與 神同在。萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。生命在他�頭,這生命就是人的光。1:14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。

 

默想: 「道」是從起初就存在,並且與上帝同在。上帝是藉著「道」來創造宇宙萬物。這「道」,就是一切生命的源頭。
上帝使這「道」成了肉身,就在我們中間,不像「諾斯底主義」(Gnosticism)所說,靈魂是潔淨的,肉體是邪惡的。上帝是全然聖潔的,「道」也是全是聖潔的。當「道」可以成為肉身,就表明了,「肉體」不是邪惡的。上帝所造的這個世界,不是「靈魂」與「物質」的對立。我們也不是單單追求靈魂的得救,而完全否定「肉體」。我們都是上帝所造的,我們的靈魂與肉體,在上帝的眼中都是「好的」。但是重要的是,我們是有罪的,藉著認識這「道」,我們就可以得著生命的光。恢復與上帝的關係。聖經告訴我們說「凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,做上帝的兒女」(12)我們的生命,正是因為領受了這「道」豐豐富富的恩典,而恩上加恩。

 

題目: 你從本章經文內容,對  有何種認識?

 

1:1 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1:2 這道太初與 神同在。

He was in the beginning with God;
1:3 萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。

all things were made through him, and without him was not anything made that was made.
1:4 生命在他裡頭,這生命就是人的光。

In him was life, and the life was the light of men.
1:5 光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
1:6 有一個人,是從 神那裡差來的,名叫約翰。

There was a man sent from God, whose name was John.
1:7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。

He came for testimony, to bear witness to the light, that all might believe through him.
1:8 他不是那光,乃是要為光作見證。

He was not the light, but came to bear witness to the light.
1:9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。

The true light that enlightens every man was coming into the world.
1:10 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。

He was in the world, and the world was made through him, yet the world knew him not.
1:11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。

He came to his own home, and his own people received him not.
1:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作 神的兒女。

But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God;
1:13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從 神生的。

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
1:14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。

And the Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father.
1:15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」

(John bore witness to him, and cried, "This was he of whom I said, `He who comes after me ranks before me, for he was before me.'")
1:16 從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。

And from his fulness have we all received, grace upon grace.
1:17 律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
1:18 從來沒有人看見 神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。

No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
1:19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」

And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
1:20 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」

He confessed, he did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
1:21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」

And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No."
1:22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」

They said to him then, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"
1:23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」

He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, `Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said."
1:24 那些人是法利賽人差來的(或譯:那差來的是法利賽人);

Now they had been sent from the Pharisees.
1:25 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」

They asked him, "Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"
1:26 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,

John answered them, "I baptize with water; but among you stands one whom you do not know,
1:27 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」

even he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
1:28 這是在約旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),約翰施洗的地方作的見證。

This took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
1:29 次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪, 神的羔羊,除去(或譯:背負)世人罪孽的!

The next day he saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
1:30 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』

This is he of whom I said, `After me comes a man who ranks before me, for he was before me.'
1:31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」

I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
1:32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。

And John bore witness, "I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on him.
1:33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』

I myself did not know him; but he who sent me to baptize with water said to me, `He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.'
1:34 我看見了,就證明這是 神的兒子。」

And I have seen and have borne witness that this is the Son of God."
1:35 再次日,約翰同兩個門徒站在那裡。

The next day again John was standing with two of his disciples;
1:36 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是 神的羔羊!」

and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
1:37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。

The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
1:38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裡住?」(拉比翻出來就是夫子。)

Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What do you seek?" And they said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
1:39 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裡住,這一天便與他同住;那時約有申正了。

He said to them, "Come and see." They came and saw where he was staying; and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
1:40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。

One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
1:41 他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)

He first found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means Christ).
1:42 於是領他去見耶穌。耶穌看見他,說:「你是約翰的兒子西門(約翰在馬太十六章十七節稱約拿),你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)

He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas" (which means Peter).
1:43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」

The next day Jesus decided to go to Galilee. And he found Philip and said to him, "Follow me."
1:44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。

Now Philip was from Beth-sa'ida, the city of Andrew and Peter.
1:45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」

Philip found Nathan'a-el, and said to him, "We have found him of whom Moses in the law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
1:46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」

Nathan'a-el said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
1:47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的。」

Jesus saw Nathan'a-el coming to him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!"
1:48 拿但業對耶穌說:「你從哪裡知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」

Nathan'a-el said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
1:49 拿但業說:「拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!」

Nathan'a-el answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!"
1:50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;

Jesus answered him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these."
1:51 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了, 神的使者上去下來在人子身上。」

And he said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."

 

今日心得上傳及閱讀請到

1.  蔡茂堂牧師blog:  http://hopingtsaidevotion.blogspot.com/

2.  李晶晶牧師blog:  http://taipeihoping-chin.blogspot.com/

 

蔡茂堂牧師創世記查經班歷年錄音檔案:

 http://taipeihoping-genesis.blogspot.com/search?updated-min=2005-01-01T00%3A00%3A00%2B08%3A00&updated-max=2006-01-01T00%3A00%3A00%2B08%3A00&max-results=27

 

和平樂活查經班

與教會讀經同步,深入解析聖經背景、內容。歡迎主日下午15:30B1-105教室與我們一起研讀上帝的話語。

 

 

如您不方便收到和平教會每日樂活讀經.請回信告知!謝謝您!

 



0 意見:

張貼留言