W1 2012-05-28 (撒上28)
經文: 撒母耳記上 28:14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
默想: 這段經文在聖經學者當中,引起非常激烈的爭議。爭議的主要焦點,在於去世之後的靈魂,是否可以返回人間,並且與生存者對話。有興趣者可以參考下列網頁 http://www.puritanboard.com/f40/1-samuel-28-witch-medium-what-spirit-did-she-bring-up-51277/
在此我看到掃羅由於不聽從耶和華經由撒母耳所傳達給他的命令,導致耶和華拒絕繼續向掃羅啟示,不管是經由祭司的烏陵,或是先知的話語,或是夜間的夢境。掃羅在走投無路之情況下,只好病急亂投醫,甚至連他自己所立法嚴禁的交鬼巫術都用上了。掃羅在撒母耳生前並不聽從他苦口婆心的勸告,現在卻想要找撒母耳的亡魂來指引。從聖經內容看來,這個被交鬼婦女所召上來的鬼魂,向掃羅所說的每一句話,都是真實的。求主幫助我,對於耶和華所啟示的命令,要盡全力去遵行,不要像掃羅一樣,叛逆到一個程度,讓耶和華拒絕再向我啟示。關於隱多珥交鬼婦人所召喚上來的,我個人相信是撒母耳的亡魂。
題目: 非利士大軍壓境,掃羅懼怕膽顫,求神問卜、找交鬼女巫、召撒母耳魂,為求平安。但答案卻是一樣:「因為你違背上主的命令」試想,當我們禱告時,是尋求神的心意亦或尋求神合乎我們的心意?
28:1 那時,非利士人聚集軍旅,要與以色列人打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」
In those days the Philistines gathered their forces for war, to fight against Israel. And A'chish said to David, "Understand that you and your men are to go out with me in the army."
28:2 大衛對亞吉說:「僕人所能做的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」
David said to A'chish, "Very well, you shall know what your servant can do." And A'chish said to David, "Very well, I will make you my bodyguard for life."
28:3 那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,葬他在拉瑪,就是在他本城裡。掃羅曾在國內不容有交鬼的和行巫術的人。
Now Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had put the mediums and the wizards out of the land.
28:4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。
The Philistines assembled, and came and encamped at Shunem; and Saul gathered all Israel, and they encamped at Gilbo'a.
28:5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
28:6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
And when Saul inquired of the LORD, the LORD did not answer him, either by dreams, or by Urim, or by prophets.
28:7 掃羅吩咐臣僕說:「當為我找一個交鬼的婦人,我好去問她。」臣僕說:「在隱•多珥有一個交鬼的婦人。」
Then Saul said to his servants, "Seek out for me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her." And his servants said to him, "Behold, there is a medium at Endor."
28:8 於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶著兩個人,夜裡去見那婦人。掃羅說:「求你用交鬼的法術,將我所告訴你的死人,為我招上來。」
So Saul disguised himself and put on other garments, and went, he and two men with him; and they came to the woman by night. And he said, "Divine for me by a spirit, and bring up for me whomever I shall name to you."
28:9 婦人對他說:「你知道掃羅從國中剪除交鬼的和行巫術的。你為何陷害我的性命,使我死呢?」
The woman said to him, "Surely you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and the wizards from the land. Why then are you laying a snare for my life to bring about my death?"
28:10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」
But Saul swore to her by the LORD, "As the LORD lives, no punishment shall come upon you for this thing."
28:11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」
Then the woman said, "Whom shall I bring up for you?" He said, "Bring up Samuel for me."
28:12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」
When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul."
28:13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神從地裡上來。」
The king said to her, "Have no fear; what do you see?" And the woman said to Saul, "I see a god coming up out of the earth."
28:14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
He said to her, "What is his appearance?" And she said, "An old man is coming up; and he is wrapped in a robe." And Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.
28:15 撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答說:「我甚窘急;因為非利士人攻擊我, 神也離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣行。」
Then Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" Saul answered, "I am in great distress; for the Philistines are warring against me, and God has turned away from me and answers me no more, either by prophets or by dreams; therefore I have summoned you to tell me what I shall do."
28:16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?
And Samuel said, "Why then do you ask me, since the LORD has turned from you and become your enemy?
28:17 耶和華照他藉我說的話,已經從你手裡奪去國權,賜與別人,就是大衛。
The LORD has done to you as he spoke by me; for the LORD has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, David.
28:18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行,
Because you did not obey the voice of the LORD, and did not carry out his fierce wrath against Am'alek, therefore the LORD has done this thing to you this day.
28:19 並且耶和華必將你和以色列人交在非利士人的手裡。明日你和你眾子必與我在一處了;耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裡。」
Moreover the LORD will give Israel also with you into the hand of the Philistines; and tomorrow you and your sons shall be with me; the LORD will give the army of Israel also into the hand of the Philistines."
28:20 掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜沒有吃甚麼,就毫無氣力。
Then Saul fell at once full length upon the ground, filled with fear because of the words of Samuel; and there was no strength in him, for he had eaten nothing all day and all night.
28:21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。
And the woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him, "Behold, your handmaid has hearkened to you; I have taken my life in my hand, and have hearkened to what you have said to me.
28:22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物,你吃了,可以有氣力行路。」
Now therefore, you also hearken to your handmaid; let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way."
28:23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。
He refused, and said, "I will not eat." But his servants, together with the woman, urged him; and he hearkened to their words. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
28:24 婦人急忙將家裡的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,
Now the woman had a fatted calf in the house, and she quickly killed it, and she took flour, and kneaded it and baked unleavened bread of it,
28:25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。
and she put it before Saul and his servants; and they ate. Then they rose and went away that night.
In those days the Philistines gathered their forces for war, to fight against Israel. And A'chish said to David, "Understand that you and your men are to go out with me in the army."
28:2 大衛對亞吉說:「僕人所能做的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」
David said to A'chish, "Very well, you shall know what your servant can do." And A'chish said to David, "Very well, I will make you my bodyguard for life."
28:3 那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,葬他在拉瑪,就是在他本城裡。掃羅曾在國內不容有交鬼的和行巫術的人。
Now Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had put the mediums and the wizards out of the land.
28:4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。
The Philistines assembled, and came and encamped at Shunem; and Saul gathered all Israel, and they encamped at Gilbo'a.
28:5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
28:6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
And when Saul inquired of the LORD, the LORD did not answer him, either by dreams, or by Urim, or by prophets.
28:7 掃羅吩咐臣僕說:「當為我找一個交鬼的婦人,我好去問她。」臣僕說:「在隱•多珥有一個交鬼的婦人。」
Then Saul said to his servants, "Seek out for me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her." And his servants said to him, "Behold, there is a medium at Endor."
28:8 於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶著兩個人,夜裡去見那婦人。掃羅說:「求你用交鬼的法術,將我所告訴你的死人,為我招上來。」
So Saul disguised himself and put on other garments, and went, he and two men with him; and they came to the woman by night. And he said, "Divine for me by a spirit, and bring up for me whomever I shall name to you."
28:9 婦人對他說:「你知道掃羅從國中剪除交鬼的和行巫術的。你為何陷害我的性命,使我死呢?」
The woman said to him, "Surely you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and the wizards from the land. Why then are you laying a snare for my life to bring about my death?"
28:10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」
But Saul swore to her by the LORD, "As the LORD lives, no punishment shall come upon you for this thing."
28:11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」
Then the woman said, "Whom shall I bring up for you?" He said, "Bring up Samuel for me."
28:12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」
When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul."
28:13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神從地裡上來。」
The king said to her, "Have no fear; what do you see?" And the woman said to Saul, "I see a god coming up out of the earth."
28:14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
He said to her, "What is his appearance?" And she said, "An old man is coming up; and he is wrapped in a robe." And Saul knew that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.
28:15 撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答說:「我甚窘急;因為非利士人攻擊我, 神也離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣行。」
Then Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" Saul answered, "I am in great distress; for the Philistines are warring against me, and God has turned away from me and answers me no more, either by prophets or by dreams; therefore I have summoned you to tell me what I shall do."
28:16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?
And Samuel said, "Why then do you ask me, since the LORD has turned from you and become your enemy?
28:17 耶和華照他藉我說的話,已經從你手裡奪去國權,賜與別人,就是大衛。
The LORD has done to you as he spoke by me; for the LORD has torn the kingdom out of your hand, and given it to your neighbor, David.
28:18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行,
Because you did not obey the voice of the LORD, and did not carry out his fierce wrath against Am'alek, therefore the LORD has done this thing to you this day.
28:19 並且耶和華必將你和以色列人交在非利士人的手裡。明日你和你眾子必與我在一處了;耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裡。」
Moreover the LORD will give Israel also with you into the hand of the Philistines; and tomorrow you and your sons shall be with me; the LORD will give the army of Israel also into the hand of the Philistines."
28:20 掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜沒有吃甚麼,就毫無氣力。
Then Saul fell at once full length upon the ground, filled with fear because of the words of Samuel; and there was no strength in him, for he had eaten nothing all day and all night.
28:21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。
And the woman came to Saul, and when she saw that he was terrified, she said to him, "Behold, your handmaid has hearkened to you; I have taken my life in my hand, and have hearkened to what you have said to me.
28:22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物,你吃了,可以有氣力行路。」
Now therefore, you also hearken to your handmaid; let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way."
28:23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。
He refused, and said, "I will not eat." But his servants, together with the woman, urged him; and he hearkened to their words. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
28:24 婦人急忙將家裡的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,
Now the woman had a fatted calf in the house, and she quickly killed it, and she took flour, and kneaded it and baked unleavened bread of it,
28:25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。
and she put it before Saul and his servants; and they ate. Then they rose and went away that night.
0 意見:
張貼留言