全新四年樂活讀經
W5 2012-06-01 (撒下1)
經文: 撒母耳記下 1:24-27 以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。英雄何竟仆倒!戰具何竟滅沒!
默想: 大衛在聽到掃羅與約拿單在基利波山上戰敗被殺的噩耗時,心中非常悲哀,因此作了一首哀歌,來記念掃羅與約拿單。大衛記念約拿單是我們可以理解的。因為約拿單是掃羅王的長子,是預定要繼承王位的。但是由於掃羅王的傲慢與叛逆,耶和華差遣撒母耳另外膏抹了大衛。掃羅因而四處要追殺大衛以除後患。但是在大衛被掃羅追殺而成為亡命之徒時,約拿單雖貴為王子,卻處處設法為大衛在掃羅父王面前緩頰說情,甚至因而激怒掃羅王,顯遭殺身之禍。約拿單還幫助大衛逃避掃羅王的追殺,且前往大衛藏匿之處,與大衛發誓立約,鼓勵大衛靠神堅固。約拿單對大衛這種刎頸之交的友情 (phileo),大衛認為甚至遠超過男女之間的愛情 (eros)。這種寶貴的友情,甚至給當今支持同性戀神學家拿來當作是約拿單與大衛之間是同性戀的聖經根據。但是,掃羅王卻是從知道全國人民成為大衛的粉絲之後,就把大衛視為眼中釘,一定要拔除為快。大衛好幾次有機會親手殺死掃羅王,卻因為尊重掃羅王是耶和華所膏立的以色列國王而不敢下手。當耶和華藉著非利士人的手殺死掃羅王時,大衛一點沒有興災樂禍、上帝終於還他清白並且彰顯公義的喜樂。大衛還是為掃羅王的去世哀傷,大衛還是記念掃羅王對以色列民所曾留下的恩情。求主教導我,能夠不記念別人的惡,反而是常記念別人的恩情。
題目: 亞瑪利少年為奉承以色列新王─大衛,謊稱掃羅為自己所殺,並獻上掃羅冠冕盼得獎賞,卻未料大衛是敬畏上主的君王,結果少年「為他殺害耶和華的受膏者」而償命。試問亞瑪利少年的遭遇對你有何提醒?
1:1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
After the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amal'ekites, David remained two days in Ziklag;
1:2 第三天,有一人從掃羅的營裡出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
and on the third day, behold, a man came from Saul's camp, with his clothes rent and earth upon his head. And when he came to David, he fell to the ground and did obeisance.
1:3 大衛問他說:「你從哪裡來?」他說:「我從以色列的營裡逃來。」
David said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."
1:4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
And David said to him, "How did it go? Tell me." And he answered, "The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and his son Jonathan are also dead."
1:5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
Then David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
1:6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
And the young man who told him said, "By chance I happened to be on Mount Gilbo'a; and there was Saul leaning upon his spear; and lo, the chariots and the horsemen were close upon him.
1:7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, `Here I am.'
1:8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
And he said to me, `Who are you?' I answered him, `I am an Amal'ekite.'
1:9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
And he said to me, `Stand beside me and slay me; for anguish has seized me, and yet my life still lingers.'
1:10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裡。」
So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after he had fallen; and I took the crown which was on his head and the armlet which was on his arm, and I have brought them here to my lord."
1:11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
Then David took hold of his clothes, and rent them; and so did all the men who were with him;
1:12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
and they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
1:13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裡的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
And David said to the young man who told him, "Where do you come from?" And he answered, "I am the son of a sojourner, an Amal'ekite."
1:14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
David said to him, "How is it you were not afraid to put forth your hand to destroy the LORD'S anointed?"
1:15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
Then David called one of the young men and said, "Go, fall upon him." And he smote him so that he died.
1:16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
And David said to him, "Your blood be upon your head; for your own mouth has testified against you, saying, `I have slain the LORD'S anointed.'"
1:17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,
1:18 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫弓歌,寫在雅煞珥書上。
and he said it should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar. He said:
1:19 歌中說:以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡!
"Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
1:20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ash'kelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.
1:21 基利波山哪,願你那裡沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裡被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
"Ye mountains of Gilbo'a, let there be no dew or rain upon you, nor upsurging of the deep! For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.
1:22 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
"From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
1:23 掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。
"Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
1:24 以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
"Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you daintily in scarlet, who put ornaments of gold upon your apparel.
1:25 英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!
"How are the mighty fallen in the midst of the battle! "Jonathan lies slain upon thy high places.
1:26 我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。
I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was wonderful, passing the love of women.
1:27 英雄何竟仆倒!戰具何竟滅沒!
"How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!"
After the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amal'ekites, David remained two days in Ziklag;
1:2 第三天,有一人從掃羅的營裡出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
and on the third day, behold, a man came from Saul's camp, with his clothes rent and earth upon his head. And when he came to David, he fell to the ground and did obeisance.
1:3 大衛問他說:「你從哪裡來?」他說:「我從以色列的營裡逃來。」
David said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."
1:4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
And David said to him, "How did it go? Tell me." And he answered, "The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and his son Jonathan are also dead."
1:5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
Then David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
1:6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
And the young man who told him said, "By chance I happened to be on Mount Gilbo'a; and there was Saul leaning upon his spear; and lo, the chariots and the horsemen were close upon him.
1:7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, `Here I am.'
1:8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
And he said to me, `Who are you?' I answered him, `I am an Amal'ekite.'
1:9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
And he said to me, `Stand beside me and slay me; for anguish has seized me, and yet my life still lingers.'
1:10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裡。」
So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after he had fallen; and I took the crown which was on his head and the armlet which was on his arm, and I have brought them here to my lord."
1:11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
Then David took hold of his clothes, and rent them; and so did all the men who were with him;
1:12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
and they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
1:13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裡的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
And David said to the young man who told him, "Where do you come from?" And he answered, "I am the son of a sojourner, an Amal'ekite."
1:14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
David said to him, "How is it you were not afraid to put forth your hand to destroy the LORD'S anointed?"
1:15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
Then David called one of the young men and said, "Go, fall upon him." And he smote him so that he died.
1:16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
And David said to him, "Your blood be upon your head; for your own mouth has testified against you, saying, `I have slain the LORD'S anointed.'"
1:17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,
1:18 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫弓歌,寫在雅煞珥書上。
and he said it should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar. He said:
1:19 歌中說:以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡!
"Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
1:20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ash'kelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.
1:21 基利波山哪,願你那裡沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裡被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
"Ye mountains of Gilbo'a, let there be no dew or rain upon you, nor upsurging of the deep! For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.
1:22 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
"From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
1:23 掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。
"Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
1:24 以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
"Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you daintily in scarlet, who put ornaments of gold upon your apparel.
1:25 英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!
"How are the mighty fallen in the midst of the battle! "Jonathan lies slain upon thy high places.
1:26 我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。
I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was wonderful, passing the love of women.
1:27 英雄何竟仆倒!戰具何竟滅沒!
"How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!"
今日心得上傳及閱讀請到
蔡茂堂牧師創世記查經班歷年錄音檔案:
和平樂活查經班
與教會讀經同步,深入解析聖經背景、內容。歡迎主日下午15:30至B1-105教室與我們一起研讀上帝的話語。
如您不方便收到和平教會每日樂活讀經.請回信告知!謝謝您!