全新四年樂活讀經
W4 2013-03-014 (約伯記13)
13:1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。
13:2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。
13:3 我真要對全能者說話;我願與 神理論。
13:4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。
13:5 惟願你們全然不作聲;這就算為你們的智慧!
13:6 請你們聽我的辯論,留心聽我口中的分訴。
13:7 你們要為 神說不義的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?
13:8 你們要為 神徇情嗎?要為他爭論嗎?
13:9 他查出你們來,這豈是好嗎?人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
13:10 你們若暗中徇情,他必要責備你們。
13:11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
13:12 你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言;你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
默想: 約伯的朋友熱心地想要用言語讓約伯認罪,不但沒有果效,反而讓約伯認為他們是「編造謊言的,都是無用的醫生」(4)約伯巴不得他們全部安靜,那才是他們的智慧。(5)在約伯的眼中他的朋友所說的話是不義的言語(7a)、詭詐的言語(7b),是徇情的話(8)、是欺哄之言(9)。這些話沒有意義如同爐灰的箴言(12a)、淤泥的堅壘(12b),完全沒有用處。
事實上這些朋友也不是一開始就對約伯淘淘不絕地發表議論,他們曾經七天陪伴他,而不發一言。(二13)這種陪伴真的只有好朋友才能做得到,只可惜,他們心中強烈的主觀認定約伯是有罪的人,而拼命地要約伯認錯!面對不肯認罪的約伯,他們就越發顯得情詞迫切地要證明約伯是錯誤的。朋友這種咄咄逼人的態度,引起約伯強烈的反彈。約伯雖然不知道自己為何遭受苦難,但是,他清楚地認為,這樣的苦難不是因為自己的罪。因為他知道,自己真的沒有犯什麼大罪去招惹上帝非要如此地攻擊他。這個時候的約伯,最不需要的就是「道德式的指責與勸告」。可惜他的朋友們,並不明白這一點。
題目: 在某些情況下,傾聽比爭辯聰明,你對此有何看法呢?
13:1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。
Lo, mine eye hath seen all this , mine ear hath heard and understood it.
13:2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
13:3 我真要對全能者說話;我願與 神理論。
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
13:4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
13:5 惟願你們全然不作聲;這就算為你們的智慧!
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
13:6 請你們聽我的辯論,留心聽我口中的分訴。
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
13:7 你們要為 神說不義的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
13:8 你們要為 神徇情嗎?要為他爭論嗎?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
13:9 他查出你們來,這豈是好嗎?人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
13:10 你們若暗中徇情,他必要責備你們。
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
13:11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
13:12 你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言;你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13:13 你們不要作聲,任憑我吧!讓我說話,無論如何我都承當。
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will . Hold...: Heb. Be silent from me
13:14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
13:15 他必殺我;我雖無指望,然而我在他面前還要辯明我所行的。
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. maintain: Heb. prove, or, argue
13:16 這要成為我的拯救,因為不虔誠的人不得到他面前。
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
13:17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
13:18 我已陳明我的案,知道自己有義。
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
13:19 有誰與我爭論,我就情願緘默不言,氣絕而亡。
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
13:20 惟有兩件不要向我施行,我就不躲開你的面:
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
13:21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
13:22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
13:23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
13:24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
13:25 你要驚動被風吹的葉子嗎?要追趕枯乾的碎秸嗎?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
13:26 你按罪狀刑罰我,又使我擔當幼年的罪孽;
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
13:27 也把我的腳上了木狗,並窺察我一切的道路,為我的腳掌劃定界限。
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. lookest...: Heb. observest heels: Heb. roots
13:28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣裳。
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
0 意見:
張貼留言