全新四年樂活讀經
W4 2011-02-03 (創 24)
經文: 創世紀 24:7-8 耶和華天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裡為我兒子娶一個妻子。倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裡去。」
默想: 亞伯拉罕對於耶和華的後裔與土地的雙重應許,非常的重視。當以撒過了適婚年齡時,亞伯拉罕為了後裔的應許,差他忠心的老僕人為以撒到他的故鄉哈蘭,去為以撒娶一個妻子。亞伯拉罕擔心以撒如果離開了耶和華應許的迦南地,前往哈蘭娶妻,有可能就滯留哈蘭,忘記返回耶和華應許的迦南地。亞伯拉罕也擔心,以撒如果與迦南地的女子結婚,有可能這個信仰,就無法傳承給他的後裔。因此,他要這位忠心老僕人,去執行一個看起來極不可能完成的任務。他要老僕人隻身前往哈蘭,設法為以撒找到一個願意只聽老僕人片面之詞,就跟著他離鄉背井,到迢迢千里外的希伯崙,去跟一位素昧平生的男子結婚。但是,耶和華的施恩保守與帶領,竟讓這個老僕人完成了這個幾乎不可能完成的使命。求主幫助我,能夠重視你 的應許,不懼艱難,相信你的應許必然應驗。
題目: 亞伯拉罕為何要僕人回到本地本族為兒子娶妻?他的信念為何?你有何看法與學習?
24:1 亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。 Now Abraham was old, well advanced in years; and the LORD had blessed Abraham in all things. 24:2 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 And Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all that he had, "Put your hand under my thigh, 24:3 我要叫你指著耶和華─天地的主起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。 and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell, 24:4 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac." 24:5 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」 The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?" 24:6 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去。 Abraham said to him, "See to it that you do not take my son back there. 24:7 耶和華─天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裡為我兒子娶一個妻子。 The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and swore to me, `To your descendants I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. 24:8 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裡去。」 But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there." 24:9 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. 24:10 那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。 Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose, and went to Mesopota'mia, to the city of Nahor . 24:11 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。 And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water. 24:12 他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的 神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 And he said, "O LORD, God of my master Abraham, grant me success today, I pray thee, and show steadfast love to my master Abraham. 24:13 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。 Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. 24:14 我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 Let the maiden to whom I shall say, `Pray let down your jar that I may drink,' and who shall say, `Drink, and I will water your camels' -- let her be the one whom thou hast appointed for thy servant Isaac. By this I shall know that thou hast shown steadfast love to my master." 24:15 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。 Before he had done speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethu'el the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water jar upon her shoulder. 24:16 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 The maiden was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, and filled her jar, and came up. 24:17 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」 Then the servant ran to meet her, and said, "Pray give me a little water to drink from your jar." 24:18 女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 She said, "Drink, my lord"; and she quickly let down her jar upon her hand, and gave him a drink. 24:19 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」 When she had finished giving him a drink, she said, "I will draw for your camels also, until they have done drinking." 24:20 她就急忙把瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw, and she drew for all his camels. 24:21 那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not. 24:22 駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子, When the camels had done drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels, 24:23 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?」 and said, "Tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to lodge in?" 24:24 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒;」 She said to him, "I am the daughter of Bethu'el the son of Milcah, whom she bore to Nahor." 24:25 又說:「我們家裡足有糧草,也有住宿的地方。」 She added, "We have both straw and provender enough, and room to lodge in." 24:26 那人就低頭向耶和華下拜, The man bowed his head and worshiped the LORD, 24:27 說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裡。」 and said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the LORD has led me in the way to the house of my master's kinsmen." 24:28 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裡的人。 Then the maiden ran and told her mother's household about these things. 24:29 利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裡, Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to the man, to the spring. 24:30 併入上一節 When he saw the ring, and the bracelets on his sister's arms, and when he heard the words of Rebekah his sister, "Thus the man spoke to me," he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring. 24:31 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 He said, "Come in, O blessed of the LORD; why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels." 24:32 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, So the man came into the house; and Laban ungirded the camels, and gave him straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 24:33 把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」 Then food was set before him to eat; but he said, "I will not eat until I have told my errand." He said, "Speak on." 24:34 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。 So he said, "I am Abraham's servant. 24:35 耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 The LORD has greatly blessed my master, and he has become great; he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, camels and asses. 24:36 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has. 24:37 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 My master made me swear, saying, `You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; 24:38 你要往我父家、我本族那裡去,為我的兒子娶一個妻子。』 but you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife for my son.' 24:39 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 I said to my master, `Perhaps the woman will not follow me.' 24:40 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裡,給我的兒子娶一個妻子。 But he said to me, `The LORD, before whom I walk, will send his angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my kindred and from my father's house; 24:41 只要你到了我本族那裡,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 then you will be free from my oath, when you come to my kindred; and if they will not give her to you, you will be free from my oath.' 24:42 「我今日到了井旁,便說:『耶和華─我主人亞伯拉罕的 神啊,願你叫我所行的道路通達。 "I came today to the spring, and said, `O LORD, the God of my master Abraham, if now thou wilt prosper the way which I go, 24:43 我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子說:請你把你瓶裡的水給我一點喝; behold, I am standing by the spring of water; let the young woman who comes out to draw, to whom I shall say, "Pray give me a little water from your jar to drink," 24:44 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 and who will say to me, "Drink, and I will draw for your camels also," let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.' 24:45 我心裡的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』 "Before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder; and she went down to the spring, and drew. I said to her, `Pray let me drink.' 24:46 她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 She quickly let down her jar from her shoulder, and said, `Drink, and I will give your camels drink also.' So I drank, and she gave the camels drink also. 24:47 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。 Then I asked her, `Whose daughter are you?' She said, The daughter of Bethu'el, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose, and the bracelets on her arms. 24:48 隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華─我主人亞伯拉罕的 神;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。 Then I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son. 24:49 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 Now then, if you will deal loyally and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand or to the left." 24:50 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。 Then Laban and Bethu'el answered, "The thing comes from the LORD; we cannot speak to you bad or good. 24:51 看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 Behold, Rebekah is before you, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the LORD has spoken." 24:52 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。 When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth before the LORD. 24:53 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。 And the servant brought forth jewelry of silver and of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave to her brother and to her mother costly ornaments. 24:54 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裡去吧。」 And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, "Send me back to my master." 24:55 利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」 Her brother and her mother said, "Let the maiden remain with us a while, at least ten days; after that she may go." 24:56 僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裡去吧。」 But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way; let me go that I may go to my master." 24:57 他們說:「我們把女子叫來問問她,」 They said, "We will call the maiden, and ask her." 24:58 就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」 And they called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go." 24:59 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men. 24:60 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千萬人的母!願你的後裔得著仇敵的城門! And they blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, be the mother of thousands of ten thousands; and may your descendants possess the gate of those who hate them!" 24:61 利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。 Then Rebekah and her maids arose, and rode upon the camels and followed the man; thus the servant took Rebekah, and went his way. 24:62 那時,以撒住在南地,剛從庇耳‧拉海‧萊回來。 Now Isaac had come from Beer-la'hai-roi, and was dwelling in the Negeb. 24:63 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, there were camels coming. 24:64 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel, 24:65 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 and said to the servant, "Who is the man yonder, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself. 24:66 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 And the servant told Isaac all the things that he had done. 24:67 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 Then Isaac brought her into the tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
三年樂活讀經
W4 2011-02-03 (歌1:1-2:17)
經文: 雅歌 1:4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。
默想: 所羅門王的雅歌,是描述男女之間純情之愛。被收集放在舊約聖經之中,應該是可以用來預表我們與神之間的愛。上帝用他那犧牲的愛來吸引我們,讓我們心甘情願的快跑跟隨他的腳蹤。我們也渴望與神能夠建立很親暱的互動關係。求主幫助我,能夠以雅歌所描述的愛來全然愛你。
題目: 你對於雅歌書中以男女之間的愛情來預表我們與神之間的愛有什麼看法呢?
1:1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。 The Song of Songs, which is Solomon's. 1:2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。 O that you would kiss me with the kisses of your mouth! For your love is better than wine, 1:3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。 your anointing oils are fragrant, your name is oil poured out; therefore the maidens love you. 1:4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。 Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you. 1:5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。 I am very dark, but comely, O daughters of Jerusalem , like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. 1:6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。 Do not gaze at me because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me, they made me keeper of the vineyards; but, my own vineyard I have not kept! 1:7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢? Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who wanders beside the flocks of your companions? 1:8 你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。 If you do not know, O fairest among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your kids beside the shepherds' tents. 1:9 我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。 I compare you, my love, to a mare of Pharaoh's chariots. 1:10 你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。 Your cheeks are comely with ornaments, your neck with strings of jewels. 1:11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。 We will make you ornaments of gold, studded with silver. 1:12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。 While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance. 1:13 我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。 My beloved is to me a bag of myrrh, that lies between my breasts. 1:14 我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱‧基底葡萄園中。 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Enge'di. 1:15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。 Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves. 1:16 我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻, Behold, you are beautiful, my beloved, truly lovely. Our couch is green; 1:17 以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。 the beams of our house are cedar, our rafters are pine.
2:1 我是沙崙的玫瑰花(或譯:水仙花),是谷中的百合花。 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. 2:2 我的佳偶在女子中,好像百合花在荊棘內。 As a lily among brambles, so is my love among maidens. 2:3 我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺得甘甜。 As an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among young men. With great delight I sat in his shadow, and his fruit was sweet to my taste. 2:4 他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. 2:5 求你們給我葡萄乾增補我力,給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。 Sustain me with raisins, refresh me with apples; for I am sick with love. 2:6 他的左手在我頭下;他的右手將我抱住。 O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me! 2:7 耶路撒冷的眾女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒……情願:或譯不要激動愛情,等他自發)。 I adjure you, O daughters of Jerusalem , by the gazelles or the hinds of the field, that you stir not up nor awaken love until it please. 2:8 聽啊!是我良人的聲音;看哪!他躥山越嶺而來。 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills. 2:9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我們牆壁後,從窗戶往裡觀看,從窗櫺往裡窺探。 My beloved is like a gazelle, or a young stag. Behold, there he stands behind our wall, gazing in at the windows, looking through the lattice. 2:10 我良人對我說:我的佳偶,我的美人,起來,與我同去! My beloved speaks and says to me: "Arise, my love, my fair one, and come away; 2:11 因為冬天已往,雨水止住過去了。 for lo, the winter is past, the rain is over and gone. 2:12 地上百花開放,百鳥鳴叫的時候(或譯:修理葡萄樹的時候)已經來到;斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。 The flowers appear on the earth, the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land. 2:13 無花果樹的果子漸漸成熟;葡萄樹開花放香。我的佳偶,我的美人,起來,與我同去! The fig tree puts forth its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. 2:14 我的鴿子啊,你在磐石穴中,在陡巖的隱密處。求你容我得見你的面貌,得聽你的聲音;因為你的聲音柔和,你的面貌秀美。 O my dove, in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see your face, let me hear your voice, for your voice is sweet, and your face is comely. 2:15 要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄正在開花。 Catch us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom." 2:16 良人屬我,我也屬他;他在百合花中牧放群羊。 My beloved is mine and I am his, he pastures his flock among the lilies. 2:17 我的良人哪,求你等到天起涼風、日影飛去的時候,你要轉回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。 Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle, or a young stag upon rugged mountains.
|
|
0 意見:
張貼留言