全新四年樂活讀經
W4 2011-02-03 (創 24)
經文: 創世紀 24:7-8 耶和華天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裡為我兒子娶一個妻子。倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裡去。」
默想: 亞伯拉罕對於耶和華的後裔與土地的雙重應許,非常的重視。當以撒過了適婚年齡時,亞伯拉罕為了後裔的應許,差他忠心的老僕人為以撒到他的故鄉哈蘭,去為以撒娶一個妻子。亞伯拉罕擔心以撒如果離開了耶和華應許的迦南地,前往哈蘭娶妻,有可能就滯留哈蘭,忘記返回耶和華應許的迦南地。亞伯拉罕也擔心,以撒如果與迦南地的女子結婚,有可能這個信仰,就無法傳承給他的後裔。因此,他要這位忠心老僕人,去執行一個看起來極不可能完成的任務。他要老僕人隻身前往哈蘭,設法為以撒找到一個願意只聽老僕人片面之詞,就跟著他離鄉背井,到迢迢千里外的希伯崙,去跟一位素昧平生的男子結婚。但是,耶和華的施恩保守與帶領,竟讓這個老僕人完成了這個幾乎不可能完成的使命。求主幫助我,能夠重視你 的應許,不懼艱難,相信你的應許必然應驗。
題目: 亞伯拉罕為何要僕人回到本地本族為兒子娶妻?他的信念為何?你有何看法與學習?
三年樂活讀經
W4 2011-02-03 (歌1:1-2:17)
經文: 雅歌 1:4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。
默想: 所羅門王的雅歌,是描述男女之間純情之愛。被收集放在舊約聖經之中,應該是可以用來預表我們與神之間的愛。上帝用他那犧牲的愛來吸引我們,讓我們心甘情願的快跑跟隨他的腳蹤。我們也渴望與神能夠建立很親暱的互動關係。求主幫助我,能夠以雅歌所描述的愛來全然愛你。
題目: 你對於雅歌書中以男女之間的愛情來預表我們與神之間的愛有什麼看法呢?
1:1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。 The Song of Songs, which is Solomon's. 1:2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。 O that you would kiss me with the kisses of your mouth! For your love is better than wine, 1:3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。 your anointing oils are fragrant, your name is oil poured out; therefore the maidens love you. 1:4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。 Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you. 1:5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。 I am very dark, but comely, O daughters of Jerusalem , like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. 1:6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。 Do not gaze at me because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me, they made me keeper of the vineyards; but, my own vineyard I have not kept! 1:7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢? Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who wanders beside the flocks of your companions? 1:8 你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。 If you do not know, O fairest among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your kids beside the shepherds' tents. 1:9 我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。 I compare you, my love, to a mare of Pharaoh's chariots. 1:10 你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。 Your cheeks are comely with ornaments, your neck with strings of jewels. 1:11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。 We will make you ornaments of gold, studded with silver. 1:12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。 While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance. 1:13 我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。 My beloved is to me a bag of myrrh, that lies between my breasts. 1:14 我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱‧基底葡萄園中。 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Enge'di. 1:15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。 Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves. 1:16 我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻, Behold, you are beautiful, my beloved, truly lovely. Our couch is green; 1:17 以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。 the beams of our house are cedar, our rafters are pine.
|
|
0 意見:
張貼留言