全新四年樂活讀經
W3 2011-02-09 (創28)
經文: 創世紀 28:16 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」
默想: 雅各在伯特利的屬靈經歷,讓他學習到耶和華是無所不在的上帝。耶和華不是只顯現在父親亞伯拉罕的祭壇所在的上帝。耶和華對於使用欺騙手段,取得父親祝福,而離家避難的雅各,還是向他顯現。求上帝讓我知道,耶和華是無所不在的上帝,就算我犯錯失敗,耶和華還是會與我同在。
題目: 28:10-16雅各在伯特利的經歷,上帝透過夢的天梯所要向雅各啟示的為何?(參約1:51、14:6) 對你有何提醒?
28:1 以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。 Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, "You shall not marry one of the Canaanite women. 28:2 你起身往巴旦‧亞蘭去,到你外祖彼土利家裡,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。 Arise, go to Paddan-aram to the house of Bethu'el your mother's father; and take as wife from there one of the daughters of Laban your mother's brother. 28:3 願全能的 神賜福給你,使你生養眾多,成為多族, God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples. 28:4 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你所寄居的地為業,就是 神賜給亞伯拉罕的地。」 May he give the blessing of Abraham to you and to your descendants with you, that you may take possession of the land of your sojournings which God gave to Abraham!" 28:5 以撒打發雅各走了,他就往巴旦‧亞蘭去,到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班是雅各、以掃的母舅。 Thus Isaac sent Jacob away; and he went to Paddan-aram to Laban, the son of Bethu'el the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. 28:6 以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦‧亞蘭去,在那裡娶妻,並見祝福的時候囑咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」, Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he charged him, "You shall not marry one of the Canaanite women," 28:7 又見雅各聽從父母的話往巴旦‧亞蘭去了, and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram. 28:8 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子, So when Esau saw that the Canaanite women did not please Isaac his father, 28:9 便往以實瑪利那裡去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。他是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。 Esau went to Ish'mael and took to wife, besides the wives he had, Ma'halath the daughter of Ish'mael Abraham's son, the sister of Neba'ioth. 28:10 雅各出了別是巴,向哈蘭走去; Jacob left Beer-sheba, and went toward Haran . 28:11 到了一個地方,因為太陽落了,就在那裡住宿,便拾起那地方的一塊石頭枕在頭下,在那裡躺臥睡了, And he came to a certain place, and stayed there that night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place to sleep. 28:12 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有 神的使者在梯子上,上去下來。 And he dreamed that there was a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, the angels of God were ascending and descending on it! 28:13 耶和華站在梯子以上【或作站在他旁邊】,說:「我是耶和華─你祖亞伯拉罕的 神,也是以撒的 神;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。 And behold, the LORD stood above it and said, "I am the LORD, the God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and to your descendants; 28:14 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。 and your descendants shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south; and by you and your descendants shall all the families of the earth bless themselves. 28:15 我也與你同在。你無論往那裡去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」 Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done that of which I have spoken to you." 28:16 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」 Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place; and I did not know it." 28:17 就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是 神的殿,也是天的門。」 And he was afraid, and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven." 28:18 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在上面。 So Jacob rose early in the morning, and he took the stone which he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it. 28:19 他就給那地方起名叫伯特利【就是 神殿的意思】;但那地方起先名叫路斯。 He called the name of that place Bethel ; but the name of the city was Luz at the first. 28:20 雅各許願說:「 神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿, Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear, 28:21 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的 神。 so that I come again to my father's house in peace, then the LORD shall be my God, 28:22 我所立為柱子的石頭也必作 神的殿,凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」 and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house; and of all that thou givest me I will give the tenth to thee."
三年樂活讀經
W3 2011-02-09 (斯3:1-5:14)
經文: 以斯帖記 3:5 哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。
默想: 哈曼獲得亞哈隨魯王的寵幸與高昇,就開始自我造神運動。將自己高舉過於其他的人,並且無法忍受末底改拒絕對他磕頭跪拜。他甚至惱羞成怒,企圖一舉完成滅族屠殺猶太人的陰謀詭計。如果他此計成功,哈曼則將成為希特勒的歷史前輩與先驅了。求主幫助我,當自己的努力得到社會的肯定時,能夠保持謙沖為懷的態度,避免陷入洋洋得意、自我造神的陷阱。
題目: 你對於哈曼與末底改間的互動有何感想呢?
3:1 這事以後,亞哈隨魯王抬舉亞甲族哈米大他的兒子哈曼,使他高升,叫他的爵位超過與他同事的一切臣宰。 After these things King Ahasu-e'rus promoted Haman the Ag'agite, the son of Hammeda'tha, and advanced him and set his seat above all the princes who were with him. 3:2 在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;惟獨末底改不跪不拜。 And all the king's servants who were at the king's gate bowed down and did obeisance to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mor'decai did not bow down or do obeisance. 3:3 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」 Then the king's servants who were at the king's gate said to Mor'decai, "Why do you transgress the king's command?" 3:4 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶大人。 And when they spoke to him day after day and he would not listen to them, they told Haman, in order to see whether Mor'decai's words would avail; for he had told them that he was a Jew. 3:5 哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。 And when Haman saw that Mor'decai did not bow down or do obeisance to him, Haman was filled with fury. 3:6 他們已將末底改的本族告訴哈曼;他以為下手害末底改一人是小事,就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶大人,就是末底改的本族。 But he disdained to lay hands on Mor'decai alone. So, as they had made known to him the people of Mor'decai, Haman sought to destroy all the Jews, the people of Mor'decai, throughout the whole kingdom of Ahasu-e'rus . 3:7 亞哈隨魯王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月掣普珥,就是掣籤,要定何月何日為吉,擇定了十二月,就是亞達月。 In the first month, which is the month of Nisan, in the twelfth year of King Ahasu-e'rus, they cast Pur, that is the lot, before Haman day after day; and they cast it month after month till the twelfth month, which is the month of Adar. 3:8 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中;他們的律例與萬民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。 Then Haman said to King Ahasu-e'rus, "There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom; their laws are different from those of every other people, and they do not keep the king's laws, so that it is not for the king's profit to tolerate them. 3:9 王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」 If it please the king, let it be decreed that they be destroyed, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who have charge of the king's business, that they may put it into the king's treasuries." 3:10 於是王從自己手上摘下戒指給猶大人的仇敵─亞甲族哈米大他的兒子哈曼。 So the king took his signet ring from his hand and gave it to Haman the Ag'agite, the son of Hammeda'tha, the enemy of the Jews. 3:11 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」 And the king said to Haman, "The money is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you." 3:12 正月十三日,就召了王的書記來,照著哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亞哈隨魯王的名寫旨意,傳與總督和各省的省長,並各族的首領;又用王的戒指蓋印, Then the king's secretaries were summoned on the thirteenth day of the first month, and an edict, according to all that Haman commanded, was written to the king's satraps and to the governors over all the provinces and to the princes of all the peoples, to every province in its own script and every people in its own language; it was written in the name of King Ahasu-e'rus and sealed with the king's ring. 3:13 交給驛卒傳到王的各省,吩咐將猶大人,無論老少婦女孩子,在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,全然剪除,殺戮滅絕,並奪他們的財為掠物。 Letters were sent by couriers to all the king's provinces, to destroy, to slay, and to annihilate all Jews, young and old, women and children, in one day, the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar, and to plunder their goods. 3:14 抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。 A copy of the document was to be issued as a decree in every province by proclamation to all the peoples to be ready for that day. 3:15 驛卒奉王命急忙起行,旨意也傳遍書珊城。王同哈曼坐下飲酒,書珊城的民卻都慌亂。 The couriers went in haste by order of the king, and the decree was issued in Susa the capital. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Susa was perplexed.
4:1 末底改知道所做的這一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰塵,在城中行走,痛哭哀號。 When Mor'decai learned all that had been done, Mor'decai rent his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, wailing with a loud and bitter cry; 4:2 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。 he went up to the entrance of the king's gate, for no one might enter the king's gate clothed with sackcloth. 4:3 王的諭旨所到的各省各處,猶大人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。 And in every province, wherever the king's command and his decree came, there was great mourning among the Jews, with fasting and weeping and lamenting, and most of them lay in sackcloth and ashes. 4:4 王后以斯帖的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,她甚是憂愁,就送衣服給末底改穿,要他脫下麻衣,他卻不受。 When Esther's maids and her eunuchs came and told her, the queen was deeply distressed; she sent garments to clothe Mor'decai, so that he might take off his sackcloth, but he would not accept them. 4:5 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。 Then Esther called for Hathach, one of the king's eunuchs, who had been appointed to attend her, and ordered him to go to Mor'decai to learn what this was and why it was. 4:6 於是哈他革出到朝門前的寬闊處見末底改。 Hathach went out to Mor'decai in the open square of the city in front of the king's gate, 4:7 末底改將自己所遇的事,並哈曼為滅絕猶大人應許捐入王庫的銀數都告訴了他; and Mor'decai told him all that had happened to him, and the exact sum of money that Haman had promised to pay into the king's treasuries for the destruction of the Jews. 4:8 又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶大人的旨意交給哈他革,要給以斯帖看,又要給她說明,並囑咐她進去見王,為本族的人在王面前懇切祈求。 Mor'decai also gave him a copy of the written decree issued in Susa for their destruction, that he might show it to Esther and explain it to her and charge her to go to the king to make supplication to him and entreat him for her people. 4:9 哈他革回來,將末底改的話告訴以斯帖; And Hathach went and told Esther what Mor'decai had said. 4:10 以斯帖就吩咐哈他革去見末底改,說: Then Esther spoke to Hathach and gave him a message for Mor'decai, saying, 4:11 「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金杖,不得存活。現在我沒有蒙召進去見王已經三十日了。」 "All the king's servants and the people of the king's provinces know that if any man or woman goes to the king inside the inner court without being called, there is but one law; all alike are to be put to death, except the one to whom the king holds out the golden scepter that he may live. And I have not been called to come in to the king these thirty days." 4:12 人就把以斯帖這話告訴末底改。 And they told Mor'decai what Esther had said. 4:13 末底改託人回覆以斯帖說:「你莫想在王宮裡強過一切猶大人,得免這禍。 Then Mor'decai told them to return answer to Esther, "Think not that in the king's palace you will escape any more than all the other Jews. 4:14 此時你若閉口不言,猶大人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你得了王后的位分不是為現今的機會嗎?」 For if you keep silence at such a time as this, relief and deliverance will rise for the Jews from another quarter, but you and your father's house will perish. And who knows whether you have not come to the kingdom for such a time as this?" 4:15 以斯帖就吩咐人回報末底改說: Then Esther told them to reply to Mor'decai, 4:16 「你當去招聚書珊城所有的猶大人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧!」 "Go, gather all the Jews to be found in Susa, and hold a fast on my behalf, and neither eat nor drink for three days, night or day. I and my maids will also fast as you do. Then I will go to the king, though it is against the law; and if I perish, I perish." 4:17 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。 Mor'decai then went away and did everything as Esther had ordered him.
5:1 第三日,以斯帖穿上朝服,進王宮的內院,對殿站立。王在殿裡坐在寶座上,對著殿門。 On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king's palace, opposite the king's hall. The king was sitting on his royal throne inside the palace opposite the entrance to the palace; 5:2 王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她,向她伸出手中的金杖;以斯帖便向前摸杖頭。 and when the king saw Queen Esther standing in the court, she found favor in his sight and he held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther approached and touched the top of the scepter. 5:3 王對她說:「王后以斯帖啊,你要甚麼?你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」 And the king said to her, "What is it, Queen Esther? What is your request? It shall be given you, even to the half of my kingdom." 5:4 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」 And Esther said, "If it please the king, let the king and Haman come this day to a dinner that I have prepared for the king." 5:5 王說:「叫哈曼速速照以斯帖的話去行。」於是王帶著哈曼赴以斯帖所預備的筵席。 Then said the king, "Bring Haman quickly, that we may do as Esther desires." So the king and Haman came to the dinner that Esther had prepared. 5:6 在酒席筵前,王又問以斯帖說:「你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」 And as they were drinking wine, the king said to Esther, "What is your petition? It shall be granted you. And what is your request? Even to the half of my kingdom, it shall be fulfilled." 5:7 以斯帖回答說:「我有所要,我有所求。 But Esther said, "My petition and my request is: 5:8 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶著哈曼再赴我所要預備的筵席。明日我必照王所問的說明。」 If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition and fulfil my request, let the king and Haman come tomorrow to the dinner which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said." 5:9 那日哈曼心中快樂,歡歡喜喜地出來;但見末底改在朝門不站起來,連身也不動,就滿心惱怒末底改。 And Haman went out that day joyful and glad of heart. But when Haman saw Mor'decai in the king's gate, that he neither rose nor trembled before him, he was filled with wrath against Mor'decai. 5:10 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。 Nevertheless Haman restrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and his wife Zeresh. 5:11 哈曼將他富厚的榮耀、眾多的兒女,和王抬舉他使他超乎首領臣僕之上,都述說給他們聽。 And Haman recounted to them the splendor of his riches, the number of his sons, all the promotions with which the king had honored him, and how he had advanced him above the princes and the servants of the king. 5:12 哈曼又說:「王后以斯帖預備筵席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席; And Haman added, "Even Queen Esther let no one come with the king to the banquet she prepared but myself. And tomorrow also I am invited by her together with the king. 5:13 只是我見猶大人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」 Yet all this does me no good, so long as I see Mor'decai the Jew sitting at the king's gate." 5:14 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五丈高的木架,明早求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人做了木架。 Then his wife Zeresh and all his friends said to him, "Let a gallows fifty cubits high be made, and in the morning tell the king to have Mor'decai hanged upon it; then go merrily with the king to the dinner." This counsel pleased Haman, and he had the gallows made.
|
|
0 意見:
張貼留言