--- 11/2/24 (四),讀經 和平 <hoping.bible@yahoo.com.tw> 寫道:
寄件者: 讀經 和平 <hoping.bible@yahoo.com.tw>
主旨: 和平樂活讀經
收件者: hoping.bible2@yahoo.com.tw
日期: 2011年2月24日,四,上午2:22
全新四年樂活讀經
W4 2011-02-24 (創40)
經文: 創世紀 40:19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。
默想: 當膳長看到約瑟幫酒政解夢時,告訴酒政三天之後,將出監復職時,膳長也急著將自己的夢請教約瑟也來幫他解夢。那裡知道,看來內容那麼類似的夢的內容,在約瑟看來,卻是兩個完全相反的解夢內容。約瑟還是很誠實的將這個很不好的預後告訴膳長。這是很不容易的道德勇氣。在醫療倫理上,醫師如何妥善的將不好的臨床預後消息告知患者,也常常是個不容易妥善處理的倫理難題。求主幫助我,在與人互動時,學會如何妥善的將負面資訊與人溝通。
題目: 40:15約瑟對酒政如何承述自己的遭遇?為何他說他是「被拐來的」而不是「被哥哥們出賣」?你有何看法?
40:1 這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王, Some time after this, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt. 40:2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣, And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker, 40:3 把他們下在護衛長府內的監裡,就是約瑟被囚的地方。 and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined. 40:4 護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裡。 The captain of the guard charged Joseph with them, and he waited on them; and they continued for some time in custody. 40:5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。 And one night they both dreamed -- the butler and the baker of the king of Egypt , who were confined in the prison -- each his own dream, and each dream with its own meaning. 40:6 到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有愁悶的樣子。 When Joseph came to them in the morning and saw them, they were troubled. 40:7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裡的,說:「他們今日為甚麼面帶愁容呢?」 So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, "Why are your faces downcast today?" 40:8 他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於 神嗎?請你們將夢告訴我。」 They said to him, "We have had dreams, and there is no one to interpret them." And Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell them to me, I pray you." 40:9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹, So the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream there was a vine before me, 40:10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。 and on the vine there were three branches; as soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes. 40:11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裡,將杯遞在他手中。」 Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup, and placed the cup in Pharaoh's hand." 40:12 約瑟對他說:「他所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天; Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days; 40:13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。 within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you shall place Pharaoh's cup in his hand as formerly, when you were his butler. 40:14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。 But remember me, when it is well with you, and do me the kindness, I pray you, to make mention of me to Pharaoh, and so get me out of this house. 40:15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裡也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裡。」 For I was indeed stolen out of the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon." 40:16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂著三筐白餅; When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, "I also had a dream: there were three cake baskets on my head, 40:17 極上的筐子裡有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裡的食物。」 and in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, but the birds were eating it out of the basket on my head." 40:18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天; And Joseph answered, "This is its interpretation: the three baskets are three days; 40:19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」 within three days Pharaoh will lift up your head -- from you! -- and hang you on a tree; and the birds will eat the flesh from you." 40:20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來, On the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants, and lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants. 40:21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中; He restored the chief butler to his butlership, and he placed the cup in Pharaoh's hand; 40:22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. 40:23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
三年樂活讀經
W4 2011-02-24 (歌7:1-8:14)
經文: 雅歌 8:6 求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍。
默想: 相愛的人盼望自己的影像永遠被紋身在愛人的胸前與手臂上面。這樣的愛情是像死亡一樣的會征服一切的生命。這樣的愛情會讓相愛的人彼此完全的歸屬於對方,因而產生對於任何介入愛情的第三者如陰間殘忍的嫉妒。求主讓我對你有如此完全歸屬的愛。
題目: 你對本段經文中有關愛情的描述有何感想呢?
7:1 王女啊,你的腳在鞋中何其美好!你的大腿圓潤,好像美玉,是巧匠的手做成的。 How graceful are your feet in sandals, O queenly maiden! Your rounded thighs are like jewels, the work of a master hand. 7:2 你的肚臍如圓杯,不缺調和的酒;你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。 Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies. 7:3 你的兩乳好像一對小鹿,就是母鹿雙生的。 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle. 7:4 你的頸項如象牙臺;你的眼目像希實本、巴特‧拉併門旁的水池;你的鼻子彷彿朝大馬色的黎巴嫩塔。 Your neck is like an ivory tower. Your eyes are pools in Heshbon, by the gate of Bath-rab'bim. Your nose is like a tower of Lebanon , overlooking Damascus . 7:5 你的頭在你身上好像迦密山;你頭上的髮是紫黑色;王的心因這下垂的髮綹繫住了。 Your head crowns you like Carmel , and your flowing locks are like purple; a king is held captive in the tresses. 7:6 我所愛的,你何其美好!何其可悅,使人歡暢喜樂! How fair and pleasant you are, O loved one, delectable maiden! 7:7 你的身量好像棕樹;你的兩乳如同其上的果子,纍纍下垂。 You are stately as a palm tree, and your breasts are like its clusters. 7:8 我說:我要上這棕樹,抓住枝子。願你的兩乳好像葡萄纍纍下垂,你鼻子的氣味香如蘋果; I say I will climb the palm tree and lay hold of its branches. Oh, may your breasts be like clusters of the vine, and the scent of your breath like apples, 7:9 你的口如上好的酒。女子說:為我的良人下咽舒暢,流入睡覺人的嘴中。 and your kisses like the best wine that goes down smoothly, gliding over lips and teeth. 7:10 我屬我的良人,他也戀慕我。 I am my beloved's, and his desire is for me. 7:11 我的良人,來吧!你我可以往田間去;你我可以在村莊住宿。 Come, my beloved, let us go forth into the fields, and lodge in the villages; 7:12 我們早晨起來往葡萄園去,看看葡萄發芽開花沒有,石榴放蕊沒有;我在那裡要將我的愛情給你。 let us go out early to the vineyards, and see whether the vines have budded, whether the grape blossoms have opened and the pomegranates are in bloom. There I will give you my love. 7:13 風茄放香,在我們的門內有各樣新陳佳美的果子;我的良人,這都是我為你存留的。 The mandrakes give forth fragrance, and over our doors are all choice fruits, new as well as old, which I have laid up for you, O my beloved.
8:1 巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟;我在外頭遇見你就與你親嘴,誰也不輕看我。 O that you were like a brother to me, that nursed at my mother's breast! If I met you outside, I would kiss you, and none would despise me. 8:2 我必引導你,領你進我母親的家;我可以領受教訓,也就使你喝石榴汁釀的香酒。 I would lead you and bring you into the house of my mother, and into the chamber of her that conceived me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranates. 8:3 他的左手必在我頭下;他的右手必將我抱住。 O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me! 8:4 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒……情願:或譯不要激動愛情,等他自發)。 I adjure you, O daughters of Jerusalem , that you stir not up nor awaken love until it please. 8:5 那靠著良人從曠野上來是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你。你母親在的那裡為你劬勞;生養你的在那裡為你劬勞。 Who is that coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in travail with you, there she who bore you was in travail. 8:6 求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記。因為愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍;所發的電光是火焰的電光,是耶和華的烈焰。 Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death, jealousy is cruel as the grave. Its flashes are flashes of fire, a most vehement flame. 8:7 愛情,眾水不能息滅,大水也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。 Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, it would be utterly scorned. 8:8 我們有一小妹;她的兩乳尚未長成,人來提親的日子,我們當為她怎樣辦理? We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister, on the day when she is spoken for? 8:9 她若是牆,我們要在其上建造銀塔;她若是門,我們要用香柏木板圍護她。 If she is a wall, we will build upon her a battlement of silver; but if she is a door, we will enclose her with boards of cedar. 8:10 我是牆;我兩乳像其上的樓。那時,我在他眼中像得平安的人。 I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who brings peace. 8:11 所羅門在巴力‧哈們有一葡萄園;他將這葡萄園交給看守的人,為其中的果子必交一千舍客勒銀子。 Solomon had a vineyard at Ba'al-ha'mon; he let out the vineyard to keepers; each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver. 8:12 我自己的葡萄園在我面前。所羅門哪,一千舍客勒歸你,二百舍客勒歸看守果子的人。 My vineyard, my very own, is for myself; you, O Solomon, may have the thousand, and the keepers of the fruit two hundred. 8:13 你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。 O you who dwell in the gardens, my companions are listening for your voice; let me hear it. 8:14 我的良人哪,求你快來!如羚羊或小鹿在香草山上。 Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices.
|
|
0 意見:
張貼留言