
全新四年樂活讀經
W5 2013-10-18雅歌書1
      1:1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
      1:2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。
      1:3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。
      1:4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。
      1:5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
      1:6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
      1:7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?
      1:8 你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
      1:9 我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。
      1:10 你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。
      1:11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
      
  
  默想: 雅歌書描寫男女間的愛情,表達新郎與新娘間的思慕與渴望。他們間的愛情比酒更美,彼此間有強烈的吸引力,同時表達兩人之間的兩情相悅。新娘回憶起新郎身上的味道,內心深深的思念,甚至連他的名字都如同倒出來的香膏,對於在熱戀中的人,聽到自己愛人的名子,她便不禁的臉紅心跳,新娘表達對新郎深深的愛慕。同時她也認為自己的新郎,是深受眾童女的歡迎,因為她深深愛著對方,也認為她所愛的,也會是大家所愛的。
      而新郎眼中的新娘是極其美麗的(8),也告訴,儘管來找自己就是了,不必有任何的顧忌,耶路撒冷的眾女子,是不會與他爭奪愛人的。新郎描述新娘的美麗,表達對方所擁有深深的吸引力。男女之間的兩情相悅,彼此間的吸引,這也是我們人生中,美好的一部分。
      
  題目: 新娘與新郎如何表達彼此對對方的愛情呢?
1:1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
      The song of songs, which is Solomon's.
  1:2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。
  Let him kiss me with the kisses of his mouth: for  thy love is better than wine. thy...: Heb. thy loves
  1:3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。
  Because of the savour of thy good ointments thy  name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
  1:4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。
  Draw me, we will run after thee: the king hath  brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will  remember thy love more than wine: the upright love thee. the upright...: or,  they love thee uprightly
  1:5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
  I am black, but comely, O ye daughters of  Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
  1:6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
  Look not upon me, because I am black, because the  sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me  the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
  1:7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?
  Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou  feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as  one that turneth aside by the flocks of thy companions? as one...: or, as one  that is veiled
  1:8 你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
  If thou know not, O thou fairest among women, go  thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the  shepherds' tents.
  1:9 我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。
  I have compared thee, O my love, to a company of  horses in Pharaoh's chariots.
  1:10 你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。
  Thy cheeks are comely with rows of jewels , thy  neck with chains of gold .
  1:11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
  We will make thee borders of gold with studs of  silver.
  1:12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。
  While the king sitteth at his table, my spikenard  sendeth forth the smell thereof.
  1:13 我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。
  A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he  shall lie all night betwixt my breasts.
  1:14 我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱•基底葡萄園中。
      My beloved is unto me as a cluster of camphire in  the vineyards of Engedi. camphire: or, cypress
  1:15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。
  Behold, thou art fair, my love; behold, thou art  fair; thou hast doves' eyes. my love: or, my companion
  1:16 我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,
  Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant:  also our bed is green.
  1:17 以香柏樹為房屋的棟樑,以松樹為椽子。
  The beams of our house are cedar, and our rafters  of fir. rafters: or, galleries
曾牧暗砂部落格網址:
http://hoping-chaojui.blogspot.tw/
蔡茂堂牧師創世記查經班歷年錄音檔案:
如您不方便收到和平教會每日樂活讀經.請回信告知!謝謝您!






0 意見:
張貼留言