2013年10月18日 星期五

W5 2013-10-18雅歌書1 1:1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。




願你吸引我,我們就快跑跟隨你

                

全新四年樂活讀經                                    

 

W5 2013-10-18雅歌書1
1:1 
所羅門的歌,是歌中的雅歌。

1:2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。

1:3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。

1:4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。

1:5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。

1:6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。

1:7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?

1:8 你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。

1:9 我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。

1:10 你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。

1:11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。



默想: 雅歌書描寫男女間的愛情,表達新郎與新娘間的思慕與渴望。他們間的愛情比酒更美,彼此間有強烈的吸引力,同時表達兩人之間的兩情相悅。新娘回憶起新郎身上的味道,內心深深的思念,甚至連他的名字都如同倒出來的香膏,對於在熱戀中的人,聽到自己愛人的名子,她便不禁的臉紅心跳,新娘表達對新郎深深的愛慕。同時她也認為自己的新郎,是深受眾童女的歡迎,因為她深深愛著對方,也認為她所愛的,也會是大家所愛的。
而新郎眼中的新娘是極其美麗的(8),也告訴,儘管來找自己就是了,不必有任何的顧忌,耶路撒冷的眾女子,是不會與他爭奪愛人的。新郎描述新娘的美麗,表達對方所擁有深深的吸引力。男女之間的兩情相悅,彼此間的吸引,這也是我們人生中,美好的一部分。


題目: 新娘與新郎如何表達彼此對對方的愛情呢?

 

1:1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。
The song of songs, which is Solomon's.
1:2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。

Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. thy...: Heb. thy loves
1:3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。

Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
1:4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。

Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. the upright...: or, they love thee uprightly
1:5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。

I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
1:6 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。

Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
1:7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?

Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? as one...: or, as one that is veiled
1:8 你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。

If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
1:9 我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。

I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
1:10 你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。

Thy cheeks are comely with rows of jewels , thy neck with chains of gold .
1:11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。

We will make thee borders of gold with studs of silver.
1:12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。

While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
1:13 我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。

A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
1:14 我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱基底葡萄園中。

My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. camphire: or, cypress
1:15 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. my love: or, my companion
1:16 我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,

Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
1:17 以香柏樹為房屋的棟樑,以松樹為椽子。

The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. rafters: or, galleries

 

 

曾牧暗砂部落格網址:

http://hoping-chaojui.blogspot.tw/

 

蔡茂堂牧師創世記查經班歷年錄音檔案:

 http://taipeihoping-genesis.blogspot.com/search?updated-min=2005-01-01T00%3A00%3A00%2B08%3A00&updated-max=2006-01-01T00%3A00%3A00%2B08%3A00&max-results=27

 

如您不方便收到和平教會每日樂活讀經.請回信告知!謝謝您!

 


0 意見:

張貼留言