2013年10月2日 星期三

W3 2013-10-02 傳道書11:2 傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。





虛空的虛空,凡事都是虛空

                

全新四年樂活讀經                                    

 

W3 2013-10-02 傳道書1 
1:2 
傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。
1:3 
人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
1:4 
一代過去,一代又來,地卻永遠長存。
1:5 
日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。
1:6 
風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。
1:7 
江河都往海裡流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。
1:8 
萬事令人厭煩(或譯:萬物滿有困乏),人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
1:9 
已有的事後必再有;已行的事後必再行。日光之下並無新事。
1:10 
豈有一件事人能指著說這是新的?哪知,在我們以前的世代早已有了。
1:11 
已過的世代,無人記念;將來的世代,後來的人也不記念。 


默想: 傳道者由他對人生的認識提出他的觀察,就是人在日光之下的生活,基本上是勞碌的,並且是沒有益處的!一代又一代過去,大自然循環、生生不息,世世代代又不斷的重複出現,在日光之下沒有新的事物出現,這些已經有的事,不過都是虛空,因為「已過的世代,無人記念;將來的世代,後來的人也不記念。」
傳道者,認為人在這個世上所經歷的事,是極重的勞苦(13),而人在日光之下,所做的一切事,都是虛空,都是捕風。人沒有對這個世界留下什麼永恆的影響,人一生的勞碌,也是平凡而沒有益處的。
或許我們也需要問我們自己一個問題,我活在這個世上,為的是什麼?我所追求的,在將來會產生什麼影響?我是否清楚自己在這個世上的意義?我是否有找到自己所認為有意義的事呢?若我們能夠清楚人生的意義與目的,我想我們會認真去活出價值,不是嗎?

題目: 傳道書第一章,作者是觀察到什麼現象而感到凡事都是虛空呢?

 

1:1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
1:2 傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。

Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
1:3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?

What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
1:4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。

One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
1:5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。

The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. hasteth: Heb. panteth
1:6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。

The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
1:7 江河都往海裡流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。

All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. return...: Heb. return to go
1:8 萬事令人厭煩(或譯:萬物滿有困乏),人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。

All things are full of labour; man cannot utter it : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
1:9 已有的事後必再有;已行的事後必再行。日光之下並無新事。

The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
1:10 豈有一件事人能指著說這是新的?哪知,在我們以前的世代早已有了。

Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
1:11 已過的世代,無人記念;將來的世代,後來的人也不記念。

There is no remembrance of former things ; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
1:12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。

I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
1:13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所經練的是極重的勞苦。

And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. to be...: or, to afflict them
1:14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。

I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
1:15 彎曲的,不能變直;缺少的,不能足數。

That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. that which is wanting: Heb. defect
1:16 我心裡議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。

I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. had...: Heb. had seen much
1:17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。

And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
1:18 因為多有智慧,就多有愁煩;加增知識的,就加增憂傷。

For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

 

 

曾牧暗砂部落格網址:

http://hoping-chaojui.blogspot.tw/

 

蔡茂堂牧師創世記查經班歷年錄音檔案:

 http://taipeihoping-genesis.blogspot.com/search?updated-min=2005-01-01T00%3A00%3A00%2B08%3A00&updated-max=2006-01-01T00%3A00%3A00%2B08%3A00&max-results=27

 

如您不方便收到和平教會每日樂活讀經.請回信告知!謝謝您!

 


0 意見:

張貼留言