2013年10月23日 星期三

W3 2013-10-23雅歌書4 4:7 我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵!




吹在我的園內,使其中的香氣發出來

                

全新四年樂活讀經                                    

 

W3 2013-10-23雅歌書4
4:7 
我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵!

4:8 我的新婦,求你與我一同離開黎巴嫩,與我一同離開黎巴嫩。從亞瑪拿頂,從示尼珥與黑門頂,從有獅子的洞,從有豹子的山往下觀看。

4:9 我妹子,我新婦,你奪了我的心。你用眼一看,用你項上的一條金鍊,奪了我的心!

4:10 我妹子,我新婦,你的愛情何其美!你的愛情比酒更美!你膏油的香氣勝過一切香品!

4:11 我新婦,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香氣如黎巴嫩的香氣。

4:12 我妹子,我新婦,乃是關鎖的園,禁閉的井,封閉的泉源。

4:13 你園內所種的結了石榴,有佳美的果子,並鳳仙花與哪噠樹。

4:14 有哪噠和番紅花,菖蒲和桂樹,並各樣乳香木、沒藥、沉香,與一切上等的果品。

4:15 你是園中的泉,活水的井,從黎巴嫩流下來的溪水。

4:16 北風啊,興起!南風啊,吹來!吹在我的園內,使其中的香氣發出來。願我的良人進入自己園裡,吃他佳美的果子。


當我們講到北風與南風,會覺得北風是很冷的風,而南風是「溫暖」的風,就會以為不論是逆境或順境兩人的愛情是經得起考驗的。但是,在聖經中,北風是寒冷的風是沒有錯,而南風卻不是溫暖的風。伯37:17 「南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎?」路12:55 「起了南風,就說:將要燥熱;也就有了。」南風在迦南地區實際上是炎熱的風,這種風一吹,許多植物就枯乾、死亡。新娘請北風、南風吹來,乃是相信,他們的愛情不論經歷各式各樣的困難挑戰、不論什麼的險阻障礙。不但不會使他們挫折,反使他們的愛情更顯出美好、芬芳的香氣。

題目: 新娘請北風與南風吹來,有什麼目的呢? 

 

4:1 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼在帕子內好像鴿子眼。你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. that...: or, that eat of, etc
4:2 你的牙齒如新剪毛的一群母羊,洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻喪掉子的。

Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
4:3 你的唇好像一條朱紅線;你的嘴也秀美。你的兩太陽在帕子內,如同一塊石榴。

Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
4:4 你的頸項好像大衛建造收藏軍器的高臺,其上懸掛一千盾牌,都是勇士的籐牌。

Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
4:5 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿,就是母鹿雙生的。

Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
4:6 我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天起涼風、日影飛去的時候回來。

Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. break: Heb. breathe
4:7 我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵!

Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
4:8 我的新婦,求你與我一同離開黎巴嫩,與我一同離開黎巴嫩。從亞瑪拿頂,從示尼珥與黑門頂,從有獅子的洞,從有豹子的山往下觀看。

Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
4:9 我妹子,我新婦,你奪了我的心。你用眼一看,用你項上的一條金鍊,奪了我的心!

Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. ravished: or, taken away
4:10 我妹子,我新婦,你的愛情何其美!你的愛情比酒更美!你膏油的香氣勝過一切香品!

How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
4:11 我新婦,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香氣如黎巴嫩的香氣。

Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
4:12 我妹子,我新婦,乃是關鎖的園,禁閉的井,封閉的泉源。

A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. inclosed: Heb. barred shut up: Heb. barred
4:13 你園內所種的結了石榴,有佳美的果子,並鳳仙花與哪噠樹。

Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, camphire: or, cypress
4:14 有哪噠和番紅花,菖蒲和桂樹,並各樣乳香木、沒藥、沉香,與一切上等的果品。

Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
4:15 你是園中的泉,活水的井,從黎巴嫩流下來的溪水。

A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
4:16 北風啊,興起!南風啊,吹來!吹在我的園內,使其中的香氣發出來。願我的良人進入自己園裡,吃他佳美的果子。

Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.

 

 

曾牧暗砂部落格網址:

http://hoping-chaojui.blogspot.tw/

 

蔡茂堂牧師創世記查經班歷年錄音檔案:

 http://taipeihoping-genesis.blogspot.com/search?updated-min=2005-01-01T00%3A00%3A00%2B08%3A00&updated-max=2006-01-01T00%3A00%3A00%2B08%3A00&max-results=27

 

如您不方便收到和平教會每日樂活讀經.請回信告知!謝謝您!

 


0 意見:

張貼留言