Lady Role Played To Help David Pardon Absalom
全新四年樂活讀經
W3 2012-06-20 (撒下14)
經文: 撒母耳記下 14:24 王說:使他回自己家裡去,不要見我的面。押沙龍就回自己家裡去,沒有見王的面。
默想: 大將軍約押學習先知拿單的方法,教一位婦女以角色扮演的方式,來引導大衛王,讓大衛王逐步去接近與面對自己家門所發生這一切骨肉相殘的悲慘情境。當大衛發現這是約押所出的主意時,大衛王同意約押的建議,容許因案潛逃的押沙龍可以平安返回耶路撒冷。但是,大衛王的心裡,可能並沒有真正或完全的饒恕押沙龍,因此,大衛不要見押沙龍的面。在此我們看見,饒恕是一件非常不容易達到的事。當我們被自己所親近的人傷害之後,內心的傷痛,讓我們產生兩個反應,一個是想要報仇以恢復公義的衝動,另外一個是失去與那為傷人者之間的親密信任關係。或許放棄報仇以恢復公義的衝動比較容易達到,但是能夠重建彼此的信任親密的關係是比較困難達到的目標。因為,彼此親暱信任的關係會把我們再度曝露在被對方二度傷害的易受傷性的危機中 (risk of vulnerability)。求主幫助我,讓我在饒恕的功課上面,能夠靠主的恩典,一步一步往前邁進。
題目: 押沙龍與暗嫩雖同為大衛之子,卻因他瑪而刀劍相向。手心是肉,手背也是肉。試問,為父的大衛如何面對骨肉相殘?對你有何借鏡?
14:1 洗魯雅的兒子約押,知道王心裡想念押沙龍,
Now Jo'ab the son of Zeru'iah perceived that the king's heart went out to Ab'salom.
14:2 就打發人往提哥亞去,從那裡叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人;
And Jo'ab sent to Teko'a, and fetched from there a wise woman, and said to her, "Pretend to be a mourner, and put on mourning garments; do not anoint yourself with oil, but behave like a woman who has been mourning many days for the dead;
14:3 進去見王,對王如此如此說」。於是約押將當說的話教導了婦人。
and go to the king, and speak thus to him." So Jo'ab put the words in her mouth.
14:4 提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
When the woman of Teko'a came to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, "Help, O king."
14:5 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。
And the king said to her, "What is your trouble?" She answered, "Alas, I am a widow; my husband is dead.
14:6 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。
And your handmaid had two sons, and they quarreled with one another in the field; there was no one to part them, and one struck the other and killed him.
14:7 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」
And now the whole family has risen against your handmaid, and they say, `Give up the man who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew'; and so they would destroy the heir also. Thus they would quench my coal which is left, and leave to my husband neither name nor remnant upon the face of the earth."
14:8 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."
14:9 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪歸我和我父家,與王和王的位無干。」
And the woman of Teko'a said to the king, "On me be the guilt, my lord the king, and on my father's house; let the king and his throne be guiltless."
14:10 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裡來,他必不再攪擾你。」
The king said, "If any one says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again."
14:11 婦人說:「願王記念耶和華─你的 神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」
Then she said, "Pray let the king invoke the LORD your God, that the avenger of blood slay no more, and my son be not destroyed." He said, "As the LORD lives, not one hair of your son shall fall to the ground."
14:12 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
Then the woman said, "Pray let your handmaid speak a word to my lord the king." He said, "Speak."
14:13 婦人說:「王為何也起意要害 神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了!
And the woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring his banished one home again.
14:14 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。 神並不奪取人的性命,乃設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。
We must all die, we are like water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; but God will not take away the life of him who devises means not to keep his banished one an outcast.
14:15 我來將這話告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想,不如將這話告訴王,或者王成就婢女所求的。
Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid; and your handmaid thought, `I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
14:16 人要將我和我兒子從 神的地業上一同除滅,王必應允救我脫離他的手。
For the king will hear, and deliver his servant from the hand of the man who would destroy me and my son together from the heritage of God.'
14:17 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同 神的使者一樣。惟願耶和華─你的 神與你同在!」
And your handmaid thought, `The word of my lord the king will set me at rest'; for my lord the king is like the angel of God to discern good and evil. The LORD your God be with you!"
14:18 王對婦人說:「我要問你一句話,你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」
Then the king answered the woman, "Do not hide from me anything I ask you." And the woman said, "Let my lord the king speak."
14:19 王說:「你這些話莫非是約押的主意嗎?」婦人說:「我敢在我主我王面前起誓:王的話正對,不偏左右,是王的僕人約押吩咐我的,這些話是他教導我的。
The king said, "Is the hand of Jo'ab with you in all this?" The woman answered and said, "As surely as you live, my lord the king, one cannot turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has said. It was your servant Jo'ab who bade me; it was he who put all these words in the mouth of your handmaid.
14:20 王的僕人約押如此行,為要挽回這事。我主的智慧卻如 神使者的智慧,能知世上一切事。」
In order to change the course of affairs your servant Jo'ab did this. But my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God to know all things that are on the earth."
14:21 王對約押說:「我應允你這事。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」
Then the king said to Jo'ab, "Behold now, I grant this; go, bring back the young man Ab'salom."
14:22 約押就面伏於地叩拜,祝謝於王,又說:「王既應允僕人所求的,僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。」
And Jo'ab fell on his face to the ground, and did obeisance, and blessed the king; and Jo'ab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant."
14:23 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。
So Jo'ab arose and went to Geshur, and brought Ab'salom to Jerusalem.
14:24 王說:「使他回自己家裡去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裡去,沒有見王的面。
And the king said, "Let him dwell apart in his own house; he is not to come into my presence." So Ab'salom dwelt apart in his own house, and did not come into the king's presence.
14:25 以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
Now in all Israel there was no one so much to be praised for his beauty as Ab'salom; from the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
14:26 他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
And when he cut the hair of his head (for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekels by the king's weight.
14:27 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。
There were born to Ab'salom three sons, and one daughter whose name was Tamar; she was a beautiful woman.
14:28 押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。
So Ab'salom dwelt two full years in Jerusalem, without coming into the king's presence.
14:29 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。
Then Ab'salom sent for Jo'ab, to send him to the king; but Jo'ab would not come to him. And he sent a second time, but Jo'ab would not come.
14:30 所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。
Then he said to his servants, "See, Jo'ab's field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Ab'salom's servants set the field on fire.
14:31 於是約押起來,到了押沙龍家裡,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」
Then Jo'ab arose and went to Ab'salom at his house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
14:32 押沙龍回答約押說:「我打發人去請你來,好託你去見王,替我說:『我為何從基述回來呢?不如仍在那裡。』現在要許我見王的面;我若有罪,任憑王殺我就是了。」
Ab'salom answered Jo'ab, "Behold, I sent word to you, `Come here, that I may send you to the king, to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still." Now therefore let me go into the presence of the king; and if there is guilt in me, let him kill me.'"
14:33 於是約押去見王,將這話奏告王,王便叫押沙龍來。押沙龍來見王,在王面前俯伏於地,王就與押沙龍親嘴。
Then Jo'ab went to the king, and told him; and he summoned Ab'salom. So he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Ab'salom.
Now Jo'ab the son of Zeru'iah perceived that the king's heart went out to Ab'salom.
14:2 就打發人往提哥亞去,從那裡叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人;
And Jo'ab sent to Teko'a, and fetched from there a wise woman, and said to her, "Pretend to be a mourner, and put on mourning garments; do not anoint yourself with oil, but behave like a woman who has been mourning many days for the dead;
14:3 進去見王,對王如此如此說」。於是約押將當說的話教導了婦人。
and go to the king, and speak thus to him." So Jo'ab put the words in her mouth.
14:4 提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
When the woman of Teko'a came to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, "Help, O king."
14:5 王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。
And the king said to her, "What is your trouble?" She answered, "Alas, I am a widow; my husband is dead.
14:6 我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。
And your handmaid had two sons, and they quarreled with one another in the field; there was no one to part them, and one struck the other and killed him.
14:7 現在全家的人都起來攻擊婢女,說:『你將那打死兄弟的交出來,我們好治死他,償他打死兄弟的命,滅絕那承受家業的。』這樣,他們要將我剩下的炭火滅盡,不與我丈夫留名留後在世上。」
And now the whole family has risen against your handmaid, and they say, `Give up the man who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew'; and so they would destroy the heir also. Thus they would quench my coal which is left, and leave to my husband neither name nor remnant upon the face of the earth."
14:8 王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."
14:9 提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪歸我和我父家,與王和王的位無干。」
And the woman of Teko'a said to the king, "On me be the guilt, my lord the king, and on my father's house; let the king and his throne be guiltless."
14:10 王說:「凡難為你的,你就帶他到我這裡來,他必不再攪擾你。」
The king said, "If any one says anything to you, bring him to me, and he shall never touch you again."
14:11 婦人說:「願王記念耶和華─你的 神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」
Then she said, "Pray let the king invoke the LORD your God, that the avenger of blood slay no more, and my son be not destroyed." He said, "As the LORD lives, not one hair of your son shall fall to the ground."
14:12 婦人說:「求我主我王容婢女再說一句話。」王說:「你說吧!」
Then the woman said, "Pray let your handmaid speak a word to my lord the king." He said, "Speak."
14:13 婦人說:「王為何也起意要害 神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了!
And the woman said, "Why then have you planned such a thing against the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring his banished one home again.
14:14 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。 神並不奪取人的性命,乃設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。
We must all die, we are like water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; but God will not take away the life of him who devises means not to keep his banished one an outcast.
14:15 我來將這話告訴我主我王,是因百姓使我懼怕。婢女想,不如將這話告訴王,或者王成就婢女所求的。
Now I have come to say this to my lord the king because the people have made me afraid; and your handmaid thought, `I will speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
14:16 人要將我和我兒子從 神的地業上一同除滅,王必應允救我脫離他的手。
For the king will hear, and deliver his servant from the hand of the man who would destroy me and my son together from the heritage of God.'
14:17 婢女又想,我主我王的話必安慰我;因為我主我王能辨別是非,如同 神的使者一樣。惟願耶和華─你的 神與你同在!」
And your handmaid thought, `The word of my lord the king will set me at rest'; for my lord the king is like the angel of God to discern good and evil. The LORD your God be with you!"
14:18 王對婦人說:「我要問你一句話,你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」
Then the king answered the woman, "Do not hide from me anything I ask you." And the woman said, "Let my lord the king speak."
14:19 王說:「你這些話莫非是約押的主意嗎?」婦人說:「我敢在我主我王面前起誓:王的話正對,不偏左右,是王的僕人約押吩咐我的,這些話是他教導我的。
The king said, "Is the hand of Jo'ab with you in all this?" The woman answered and said, "As surely as you live, my lord the king, one cannot turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has said. It was your servant Jo'ab who bade me; it was he who put all these words in the mouth of your handmaid.
14:20 王的僕人約押如此行,為要挽回這事。我主的智慧卻如 神使者的智慧,能知世上一切事。」
In order to change the course of affairs your servant Jo'ab did this. But my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God to know all things that are on the earth."
14:21 王對約押說:「我應允你這事。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」
Then the king said to Jo'ab, "Behold now, I grant this; go, bring back the young man Ab'salom."
14:22 約押就面伏於地叩拜,祝謝於王,又說:「王既應允僕人所求的,僕人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。」
And Jo'ab fell on his face to the ground, and did obeisance, and blessed the king; and Jo'ab said, "Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord the king, in that the king has granted the request of his servant."
14:23 於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。
So Jo'ab arose and went to Geshur, and brought Ab'salom to Jerusalem.
14:24 王說:「使他回自己家裡去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裡去,沒有見王的面。
And the king said, "Let him dwell apart in his own house; he is not to come into my presence." So Ab'salom dwelt apart in his own house, and did not come into the king's presence.
14:25 以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
Now in all Israel there was no one so much to be praised for his beauty as Ab'salom; from the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
14:26 他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
And when he cut the hair of his head (for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekels by the king's weight.
14:27 押沙龍生了三個兒子,一個女兒。女兒名叫她瑪,是個容貌俊美的女子。
There were born to Ab'salom three sons, and one daughter whose name was Tamar; she was a beautiful woman.
14:28 押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。
So Ab'salom dwelt two full years in Jerusalem, without coming into the king's presence.
14:29 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。
Then Ab'salom sent for Jo'ab, to send him to the king; but Jo'ab would not come to him. And he sent a second time, but Jo'ab would not come.
14:30 所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。
Then he said to his servants, "See, Jo'ab's field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire." So Ab'salom's servants set the field on fire.
14:31 於是約押起來,到了押沙龍家裡,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」
Then Jo'ab arose and went to Ab'salom at his house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
14:32 押沙龍回答約押說:「我打發人去請你來,好託你去見王,替我說:『我為何從基述回來呢?不如仍在那裡。』現在要許我見王的面;我若有罪,任憑王殺我就是了。」
Ab'salom answered Jo'ab, "Behold, I sent word to you, `Come here, that I may send you to the king, to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still." Now therefore let me go into the presence of the king; and if there is guilt in me, let him kill me.'"
14:33 於是約押去見王,將這話奏告王,王便叫押沙龍來。押沙龍來見王,在王面前俯伏於地,王就與押沙龍親嘴。
Then Jo'ab went to the king, and told him; and he summoned Ab'salom. So he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Ab'salom.
今日心得上傳及閱讀請到
蔡茂堂牧師創世記查經班歷年錄音檔案:
和平樂活查經班
與教會讀經同步,深入解析聖經背景、內容。歡迎主日下午15:30至B1-105教室與我們一起研讀上帝的話語。
如您不方便收到和平教會每日樂活讀經.請回信告知!謝謝您!
0 意見:
張貼留言