全新四年樂活讀經
W2 2011-06-21 (徒16)
經文: 使徒行傳 16:3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希利尼人,就給他行了割禮。
默想: 使徒保羅與巴拿巴,為了外邦人要成為基督徒之前,是否必需先接受割禮這一個議題,不惜專程到耶路撒冷,參加第一次教會大會與來自猶太教背景的基督徒激辯,並且贏得勝利,成功的把割禮排除在成為基督徒的必要條件之外。但是,當保羅遇見不全然是外邦人,而是外邦人與猶太人異教通婚所生下來的混血兒信徒提摩太時,卻為了讓提摩太比較容易在猶太人之間傳福音,而替提摩太行了割禮。在這裡讓我們看見使徒保羅的處世原則,並不僵化成為硬性的規條,而是多方考量所要面對的處境,而做出非常彈性的處置。或許這就是使徒保羅的原則,看來好像是沒有原則的原則。保羅說:我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要得律法以下的人。向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向什麼樣的人,我就作什麼樣的人。無論如何,總要救些人。凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。(林前9:19-23)
題目: v.25-34 禁卒全家得救的過程如何?你有何看法與學習?
16:1 保羅來到特庇,又到路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
And he came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer; but his father was a Greek.
16:2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
He was well spoken of by the brethren at Lystra and Ico'nium.
16:3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
Paul wanted Timothy to accompany him; and he took him and circumcised him because of the Jews that were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
16:4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions which had been reached by the apostles and elders who were at Jerusalem.
16:5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily.
16:6 聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
And they went through the region of Phry'gia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
16:7 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
And when they had come opposite My'sia, they attempted to go into Bithyn'ia, but the Spirit of Jesus did not allow them;
16:8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。
so, passing by My'sia, they went down to Tro'as.
16:9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:請你過到馬其頓來幫助我們。
And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedo'nia was standing beseeching him and saying, "Come over to Macedo'nia and help us."
16:10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為 神召我們傳福音給那裡的人聽。
And when he had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedo'nia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
16:11 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里。
Setting sail therefore from Tro'as, we made a direct voyage to Sam'othrace, and the following day to Ne-ap'olis,
16:12 從那裡來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裡住了幾天。
and from there to Philip'pi, which is the leading city of the district of Macedo'nia, and a Roman colony. We remained in this city some days;
16:13 當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裡有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
and on the sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had come together.
16:14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜 神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。
One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyati'ra, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to give heed to what was said by Paul.
16:15 她和她一家既領了洗,便求我們說:你們若以為我是真信主的(或作:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裡來住。於是強留我們。
And when she was baptized, with her household, she besought us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." And she prevailed upon us.
16:16 後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎著面來,她被巫鬼所附,用法術,叫她主人們大得財利。
As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by soothsaying.
16:17 她跟隨保羅和我們,喊著說:這些人是至高 神的僕人,對你們傳說救人的道。
She followed Paul and us, crying, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
16:18 她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!那鬼當時就出來了。
And this she did for many days. But Paul was annoyed, and turned and said to the spirit, "I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.
16:19 使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the rulers;
16:20 又帶到官長面前說:這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
and when they had brought them to the magistrates they said, "These men are Jews and they are disturbing our city.
16:21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。
They advocate customs which it is not lawful for us Romans to accept or practice."
16:22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
The crowd joined in attacking them; and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
16:23 打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。
And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.
16:24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。
Having received this charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
16:25 約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美 神,眾囚犯也側耳而聽。
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them,
16:26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and every one's fetters were unfastened.
16:27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
16:28 保羅大聲呼叫說:不要傷害自己!我們都在這裡。
But Paul cried with a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here."
16:29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;
And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
16:30 又領他們出來,說:二位先生,我當怎樣行才可以得救?
and brought them out and said, "Men, what must I do to be saved?"
16:31 他們說:當信主耶穌,你和你一家都必得救。
And they said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
16:32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
And they spoke the word of the Lord to him and to all that were in his house.
16:33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
And he took them the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, with all his family.
16:34 於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了 神,都很喜樂。
Then he brought them up into his house, and set food before them; and he rejoiced with all his household that he had believed in God.
16:35 到了天亮,官長打發差役來,說:釋放那兩個人吧。
But when it was day, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go."
16:36 禁卒就把這話告訴保羅說:官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安的去吧。
And the jailer reported the words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace."
16:37 保羅卻說:我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裡,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!
But Paul said to them, "They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now cast us out secretly? No! let them come themselves and take us out."
16:38 差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;
16:39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
so they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
16:40 二人出了監,往呂底亞家裡去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
So they went out of the prison, and visited Lydia; and when they had seen the brethren, they exhorted them and departed.
And he came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer; but his father was a Greek.
16:2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
He was well spoken of by the brethren at Lystra and Ico'nium.
16:3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
Paul wanted Timothy to accompany him; and he took him and circumcised him because of the Jews that were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
16:4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions which had been reached by the apostles and elders who were at Jerusalem.
16:5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily.
16:6 聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
And they went through the region of Phry'gia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
16:7 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
And when they had come opposite My'sia, they attempted to go into Bithyn'ia, but the Spirit of Jesus did not allow them;
16:8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。
so, passing by My'sia, they went down to Tro'as.
16:9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:請你過到馬其頓來幫助我們。
And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedo'nia was standing beseeching him and saying, "Come over to Macedo'nia and help us."
16:10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為 神召我們傳福音給那裡的人聽。
And when he had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedo'nia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
16:11 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里。
Setting sail therefore from Tro'as, we made a direct voyage to Sam'othrace, and the following day to Ne-ap'olis,
16:12 從那裡來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裡住了幾天。
and from there to Philip'pi, which is the leading city of the district of Macedo'nia, and a Roman colony. We remained in this city some days;
16:13 當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裡有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
and on the sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had come together.
16:14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜 神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。
One who heard us was a woman named Lydia, from the city of Thyati'ra, a seller of purple goods, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to give heed to what was said by Paul.
16:15 她和她一家既領了洗,便求我們說:你們若以為我是真信主的(或作:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裡來住。於是強留我們。
And when she was baptized, with her household, she besought us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." And she prevailed upon us.
16:16 後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎著面來,她被巫鬼所附,用法術,叫她主人們大得財利。
As we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination and brought her owners much gain by soothsaying.
16:17 她跟隨保羅和我們,喊著說:這些人是至高 神的僕人,對你們傳說救人的道。
She followed Paul and us, crying, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
16:18 她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!那鬼當時就出來了。
And this she did for many days. But Paul was annoyed, and turned and said to the spirit, "I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour.
16:19 使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the rulers;
16:20 又帶到官長面前說:這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
and when they had brought them to the magistrates they said, "These men are Jews and they are disturbing our city.
16:21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。
They advocate customs which it is not lawful for us Romans to accept or practice."
16:22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
The crowd joined in attacking them; and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
16:23 打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。
And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.
16:24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。
Having received this charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
16:25 約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美 神,眾囚犯也側耳而聽。
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them,
16:26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and every one's fetters were unfastened.
16:27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
16:28 保羅大聲呼叫說:不要傷害自己!我們都在這裡。
But Paul cried with a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here."
16:29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;
And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
16:30 又領他們出來,說:二位先生,我當怎樣行才可以得救?
and brought them out and said, "Men, what must I do to be saved?"
16:31 他們說:當信主耶穌,你和你一家都必得救。
And they said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
16:32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
And they spoke the word of the Lord to him and to all that were in his house.
16:33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
And he took them the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, with all his family.
16:34 於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了 神,都很喜樂。
Then he brought them up into his house, and set food before them; and he rejoiced with all his household that he had believed in God.
16:35 到了天亮,官長打發差役來,說:釋放那兩個人吧。
But when it was day, the magistrates sent the police, saying, "Let those men go."
16:36 禁卒就把這話告訴保羅說:官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安的去吧。
And the jailer reported the words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace."
16:37 保羅卻說:我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裡,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!
But Paul said to them, "They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now cast us out secretly? No! let them come themselves and take us out."
16:38 差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;
16:39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
so they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
16:40 二人出了監,往呂底亞家裡去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
So they went out of the prison, and visited Lydia; and when they had seen the brethren, they exhorted them and departed.
今日心得上傳及閱讀請到
1. 蔡茂堂牧師blog: http://hopingtsaidevotion.blogspot.com/
2. 李晶晶牧師blog: http://taipeihoping-chin.blogspot.com/
蔡茂堂牧師創世記查經班歷年錄音檔案:
和平樂活查經班
與教會讀經同步,深入解析聖經背景、內容。歡迎主日下午15:30至B1-105教室與我們一起研讀上帝的話語。
和平慕道班
主日下午14:00~15:00,華神陽光餐廳。歡迎想要了解上帝、基督教的兄姊前往。
如您不方便收到和平教會每日樂活讀經.請回信告知!謝謝您!
0 意見:
張貼留言